18 maj 2011

The Adventures of Pookieman



4 Kommentarer:

Crane sa...

Hittar ingen översättning på vad Pookieman betyder. Kan du upplysa dina läser som liksom jag inte hänger med?

Berit sa...

"Pookie" är ett slanguttryck använt till någon man tycker om (Honey, Lovebug, Babe) och Obama kommer alltid att vara medias älskling och hjälte.

Det kan mycket väl också vara en lek med ord som syftar på den japanska Pokemon, (pocket monster) en liten hjälte för barn som är populär också i USA och som ska få barn att känna sig trygga och beskyddade.
Pokmon finns i alla möjliga sammanhang ... Nintendo tv-spel, tecknade filmer på TV och biografer, serietidningar, leksaker, kläder, VHS filmer, DVD's, och ett mycket populärt kortspel.

Knute sa...

Obama har använt Pookie i sina tal som beteckning på "kusinen från ghettot":

In dropping Pookie's name, Obama is signaling to those who question his blackness — because his mother was white and his father an African without slave ancestry — that he is not an outsider to black life.

http://www.chron.com/disp/story.mpl/life/main/5500250.html

MG sa...

"Gulleplutt" kan väl vara en bra svensk översättning, men med gift på botten. Lite grann som http://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Wiggum

Aningslös, farligt naiv, olycksbenägen, misslyckad.

Men samtidigt också lite av det Knute talar om, alltså förtryckt, underpriviligierad, revanschsugen.

Framkallare av moderskänslor. Från båda könen.

Skicka en kommentar

Vi uppskattar dina kommentarer men kan bara publicera dem om du skriver namn eller signatur! Det går annars inte att veta vilken Anonym man diskuterar med.